笔库小说网 > 历史军事电子书 > 雪莱诗选 >

第15章

雪莱诗选-第15章

小说: 雪莱诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



     无数的矿藏,无量的钻石和黄金,
     加上许许多多毫无价值的累赘,
     以及各种各样意想不到的珍宝;
     一个个深洞幽窟,撑起了晶莹的
     玉柱,下面铺满了素净的白银;
     无底的火井;又有涓涓的泉源,
     象喂哺婴孩般灌注进汪洋和大海,
     蒸发出来的水汽替巍峨的山峰
     披上了富丽堂皇的银鼠的雪裘。
     那些光芒继续朝前闪耀,照现出
     湮没的年代所留下的悲惨遗迹:
     铁锚、战舰的船身;变成了石片的
     甲板;箭袋、头盔、干戈,和虎头的
     盾牌;兵车的轮子、绘制着图微的
   施旗和战利品,以及披甲的骏马,
   鬼魂环绕着它们狞笑,阴森森地
   象征着死的破坏,一重一重的毁灭;
   许多繁华的城市都化作了废墟,
   泥土埋盖了当年居住在里面的
   生灵,他们虽然会死,却并不是人类;
   你看,那些古怪的骷髅和惊人的手艺,
   他们的雕像,房屋和庙宇;一件件
   神奇的物体都已经摧毁和破裂,
   灰沉沉变积在坚硬黑暗的地下。
   上面又有许多不知名的生翅动物;
   各种鱼类堆叠成的鳞片的岛屿;
   一条条长蛇象骨节穿成的链子,
   它们缠绕在铁石上面,或者四盘在
   灰堆里,原来它们最后的剧痛,
   使它们发出一股死劲,竟把铁石
   绞成了粉。这些上面又有一种
   浑身锯齿的爬虫,它们的气力能够
   推山摇岳,曾经是威震一世的兽壬;
   它们在泥滑的海边,丛莽的地面,
   象夏天弃尸身上的虫蛆,不断地
   在繁殖滋生,直到这个碧绿的地球,
   把洪水当作一件大髦,紧裹在身上,
   它们便吼叫着,喘息着,断种灭迹,
   似乎有一个神道,高踞在彗星上,
   打天空经过,口里喝道一声:“变!”
   它们便象我说的话一样,从此不见。

         大地

    啊,快乐,胜利,高兴,再加上疯狂!
    无穷的欢欣如火如焚,如风如浪,
   关不住的愉快象烟雾一般飞腾!
    哈:哈!充满了得意的心情,
    光明的气氛把我周身裹紧,
   带着我往前奔,好象是风卷残云。

         月亮

    我的好哥哥,你到处逍遥邀游,
    气和土造成你这快活的圆球,
   有一个精灵象一道毫光,打你身上
    射进我这凝霜结冰的躯体,
    一路散发着火焰般的热气,
   有爱,有香味,还有深沉的歌唱:
    刺进了胸膛,刺进了胸膛!

         大地

    哈!哈:我那七穿八洞的空山,
    豁裂的火岩,欢喜跳跃的喷泉,
   它们都高声狂笑,笑得没法停顿,
    各处的海洋、沙漠和深渊,
    高空中无边无际的洪荒,
   都兴风作浪,发出附和的回声。

    它们叫喊得和我一样响。
    啊,我驾你这万恶的魔王,
   你存心想把这青碧的宇宙毁灭!
    你居然推出乌云,降下火雷,
    把我儿女的骨骼打得粉碎,
   变成了一大团血肉模糊的东西,——

    害得层楼高阁、栋梁庭柱、
    宫殿、石碑和庄严的庙宇,
   以及千山万岳,都罩上了火和烟,
    波涛般的森林、花朵和树叶,
    平时总在我胸怀里安息,
   也让你的怨愤踩死了变作泥浆。

    且看你现在怎样沦陷、溃败、
    躲藏,被大家吸成一根枯柴,
   把你当作沙漠行军的一个水杯,
    每人喝上一滴;在你上下周围,
    把你摧残尽的空间垫满了爱,
   如同霹雳击碎的洞窟里大放光彩。

         月亮

    白雪离开我静止的山头,
    变成了许多活泼的泉流,
   我的凝固的海洋及歌又舞又发光,
    一个精灵冲出了我的心,
    想不到有一种新的生命
   贴紧我寒冷赤裸的胸脯:这一定是你
    躺在我身上,躺在我身上!
    望着你,我能感到,也能知道,
    鲜叶在爆青,好花都含苞,
   生气勃勃的身形在我心头徘徊:
    海上和天空传来了乐声,
    云阵张开翅膀东西飞奔,
   黑沉沉带来了新蕾所梦求的雨水:
    这就是爱,这全是爱!

         大地

    它贯穿我花岗石结成的心脏,
    经过牵缠的草根、踩平的土壤,
   走进树顶上的叶片和最娇艳的花朵;
    它更推动了风声和云影,
    使遗忘了的死者重又苏醒,
   竟把一位精灵引出了他幽秘的密室。

    他猛冲出灯烛全无的深洞,
    象暴风雨般带着响雷和狂风,
   从乌烟瘴气的牢狱里上升到高空
    他那地震般的咆哮和速度,
    骇得错乱的思想永远停住,
   直到怨恨、恐怖、痛苦的黑影幢幢。
    离开了“人”,——人是多角度的镜子,
    他能把世上真实美丽的东西,
   照在里面,变作妖魔鬼怪,象一片海
    反映着爱;他在同类中间来往,
    象太阳溜过又滑又静的海洋,
   更从灿烂的天顶洒下生命和光辉;

    “人”象是被遗弃的麻风的婴孩,
    当他看见了一只病痛的野兽,
   就跟随着去到暖和的山壑,用温泉
    洗涤治疗,想不到他回转家门,
    脸色已经红润,母亲还当是鬼魂,
   到后来,知道孩儿重生,便涕泅满面。

    啊,“人”呀!你是一条思想的链索,
    爱和威力永远串连在一处,
   又有坚强的意志驱使着万物生灵;
    正象太阳统治那扑朔迷离的
    共和天国,虽难免峻颜厉色,
   却是在奋斗着创造自由的天延。

    “人”是许多灵魂合成的一个灵魂,
    支配自然该是他天赋的特性,
   一切都互相交流,象江河接连海洋,
    有了爱,生活便变得美丽,
    劳动、痛苦、忧愁,全换了情绪,
   在人生青绿的树丛中快乐地徜徉!

    他的意志,尽管有卑鄙的欲情、
    荒荡的娱乐、自私的烦恼和责任,
   不受约束,又有一种威力能使人服从,
    却象一条驾着长风的巨艇,爱
    掌着舵,惊涛骇浪都不敢撒野,
   震撼着人生的边岸,走上它的征程。

    一切东西都显示着他的力量:
    彩色的图画和冰冷的石像;
   慈母手中一缕缕缝缀衣裳的丝线,
    还有语言,这永久神秘的歌唱,
    它用着艺术的谐调来执管
   形式和思想,产生了意义和色相。

    闪电是他的奴隶;高冥的穹苍
    献出了大小星辰,象一群牛羊,
   它们打他眼前经过,记了数目往前转!
    雷雨是他的坐骑,在空中驰骋;
    只听得纤毫毕露的深渊嚷着问:
   天,你有没有秘密?我已经被“人”揭穿。

         月亮

    苍白的死亡的阴影,终于
    在天上掠过了我的身子,
 好象一幅霜雪和睡眠制成的尸衾;
    我那新织的绣帏左右,
    流连着许多快乐的腻友,
 他们并不威武,又是温柔又斯文,
    正象你深谷中居住的仙神。

         大地

    当晨曦散发着热气,搂抱住
    一半露凝的地球,金黄、碧绿
   又透明,直到它变成插翅的云雾,
    飘飘忽忽地飞上青天的穹顶,
    等到月亮东升,太阳西沉,
   还挂在海上象一团发着紫光的红火。

         月亮

    你现在就被那永生的光辉
    搂抱着,你安静地横躺在
   上天神圣的笑容和自己的喜气中间;
    一切的太阳和万千的星辰
    拿了一片光明、一个生命、
   一股力量替你盛装,你把你的衣裳
    穿在我身上,穿在我身上:

         大地

    我在黑夜的山峰下转动,
    这山峰怀着欢欣高耸入天空,
   在我醉迷的瞌睡中低吟胜利的欢歌;
    如同青年躺在美丽的阴影里,
    做着缱绻的好梦,轻声叹息,
   光明和热情坐在他身旁细心侍候。

         月亮

    正象温柔甜蜜的月食夜,
    两颗灵魂在情人的嘴唇间相会,
   兴奋变得平静,明亮的眼睛张不开;
    你的影子覆在我的身上,
    我便也发不出一点儿声响;
   啊,宇宙间最美丽的星球!我的心怀
    载满了你的爱,载不下你的爱!

  你环绕着太阳急急地转,
  大千世界中可算得最辉煌,
  一个碧绿又蔚蓝的星球
  散发着无比神圣的光流,
  你是天上最亮的一盏灯,
  给上天带来了生命和光明.
  我原是你纯洁的情人,
  长着一对磁石般的眼睛,
  北极的天堂给我一种力量
  使我夜夜陪伴在你身旁:
  我是一个热爱狂恋的姑娘,
  她那颗柔嫩弱小的心灵上
  过重地载负着深情和密意,
 如痴如醉地侍候着你,
 正象一个新嫁娘,从下到上、
 从右到左、百看不厌地对你望,
 如同酒神,快活得发了疯,
 绕着阿伽夫在怪异的林中
 举起的一只酒杯乱纵乱跳。
 哥哥呀,无论你飞得多么高,
 我总是紧紧地追随在你身旁,
 走遍浩浩荡荡的穹苍,
 躲藏在你温暖的怀抱里面,
 遮挡住了那荒漠的空间,
 又从你的感觉和视觉里
 吸取着力量、庄严、美丽:
 如同一个情人或一条蜥蜴,
 和什么在一起就变什么性质;
 如同紫罗兰妩媚的眼睛,
 凝视着一碧无涯的天心,
   跟了它看到的东西改换色调;
 如同灰白又潮润的晚雾,
 变成一片紫石英的光幕,
   当它偷偷地把西方的山岳拥抱,
 眼看太阳下沉,
     躺在雪上——

         大地

    黄昏精疲力竭,
     眼泪汪汪。
      啊,温柔的月亮,你那愉快的声音
      传到我耳朵里.正象是你的光明,
      清澈又柔和,安慰着海上的船夫们,
    在夏夜静寂的岛屿间来往;
      啊,温柔的月亮,你那铿锵的辞句
      直穿进我那些深幽和孤僻的洞窟,
      使猛兽神往,又好象用了香油敷抹
    它们所践踏出来的创伤。

  潘塔亚 我从溪泉般的歌声里升起来,
        好象跨出一个水光闪烁的澡池——
         阴暗的岩石间,一池油碧的光亮。

   伊翁涅  啊!好姐姐,那声浪已经离开了我们,
        你却说你恰好从它的波涛里上升,
        原来你的说话一句一句好象是
        森林中出浴的仙女身上和头发上
        洒下来的又明净又柔软的水珠。
   潘堤亚 别响!别响!一个伟大的神道,如同
        黑暗一样,升出了地面,又如夜晚一样,
        从天上象雷雨般下降;更在空气里
        向四面爆发,好象日食时一切的
        光亮都收进了太阳的毛孔:只见
        许多歌唱着的精灵辉映闪耀,
        象流星一般在夜空中疾驰来往。
   伊翁涅 我的耳朵里感到有说活的声音。
   潘塔亚 啊,听!这是天上人间都懂得的语言!

           冥王

     大地!你是幸福者平静的王国,
    载满了神奇的形状、和谐的音籁。
     美丽的行星呀:你在天上游乐,
    一路拾掇着散布在道上的情爱。

         大地

      这声音使我象露珠一般想逃避。

         冥王

     月亮!你每晚多情地望着大地,
    正象大地每晚对你看出了神,
     你们对于人类,飞禽和走兽,
    都象征着美和爱,协调和平静!

         月亮

      这声音使我象树叶一般地战兢。

         冥王

     一切太阳星辰的帝君,一切神道
    和仙妖,众位天尊!极乐世界里面
     是你们的住家,万千星斗照耀,
    再没有风吹雨打,真是幸福无边;

        天上的声音

    我们的共和国,受到祝福.也祝福别人.

         冥王

   一切安乐的死者!你们把奇妙的诗词
    不作画像的彩色,却当藏身的迷云,
   无论你们的本性象你们亲眼目睹
    受苦受难的宇宙一般永久——

             地下的声音

                  或是象我们
    遗留在世上的人那样变幻和沉沦。

         冥王

   你们这些妖魔鬼怪,你们在各处安身:
    从人类聪明的头脑一直到人类
   铁石的心肠;从星月皎洁的天顶
    一直到虫蛆啮食的乌黑的海苔!

       一种嘈杂的声音

    你的声音使我们从遗忘中醒了回来。

         冥王

   一切把血肉当窝巢的精灵;各种
    走兽和飞禽,各种鱼虾和虫蝇;
   各种的树叶和花蕾;闪电和狂风;
    还有寥空中无法驯服的飞雾和流星!

        一个声音

    你的嗓音好比静寂的林子里的风声.

         冥王

   “人”呀,你曾经做过暴君也做过奴隶,
    你曾经欺过人也受过人欺;你的肉身
   要腐烂;你经过了无穷尽的白日和黑夜,
    跋山涉水,从摇篮一直走进坟莹。

        全体神灵

    请讲!但愿你的隽言细语万古长存!

         冥王

   今天日子到了,玄冥中响起一阵呼声,
   要用人间的法宝去打倒天上的暴君,
    那位“征服者”就被拖进了无底的幽窟:
   “爱”便从它慧心和耐性的宝座里,
   从它受尽煎熬、最后昏迷的时辰里,
    从它那光滑得难以站稳、峭险得
   无法攀登、乱石一般的痛苦里跳出来,
   把安慰的羽翼覆盖住人类的世界。

   温和、德行、智慧和忍耐,这些全是
   最坚固的保障,象签条一样,密封住
    冥穴的洞口,不让“毁灭”来降灾作恶;
   万一“永久”,一切事迹和时辰的母亲,
   管束不严,让那条毒蛇跳出了深阱,
    被它用细绳般的身体把手脚捆缚,
   这些法宝自能拔除一切的妖孽,
   重新来巩固我们统治的权力。

   忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦;
   宽恕一切象“死”和“夜”一般黑暗的罪过,
    打倒那种俨然是无所不能的“权威”。
   全心地爱,别怕困难,不要放弃希望,
   “希望”自会在艰难中实现它的梦想,
    不要改变,不要灰心,也不要懊悔,
   “提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是
   善良、伟大和欢欣、自由和美丽;
   这才可算得生命、快乐、统治和胜利。

            邵洵美   译


 … 手机访问 m。
……
¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临       
 ╱◥██◣ ╭╭ ⌒         
︱田︱田田| ╰……  
     ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
                   【杀杀的狗】整理
附:【】内容版权归作者所有!

返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的