笔库小说网 > 历史军事电子书 > 雪莱诗选 >

第2章

雪莱诗选-第2章

小说: 雪莱诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



               联结着它们只见的那些
                严寒冻成的龟裂。
                 三

               月亮的明光就要熄灭,
                你的眼睛被照得发亮;
              象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
               月亮在那里发出朦胧的幽辉;
               你乌黑的头发在夜风中飘飞,
                月色把它染黄。
                 四

               月亮照得你的双唇惨白,
                野风吹得你的胸脯冰凉,
              夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
               你躺着的地方,亲爱的,
               赤裸苍天的辛酸气息
                随时可以来访。
                           1815年11月
                           江枫 译

                                 给拜伦

         '残稿'

  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,

  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,

  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

                      1818年

                   江枫 译



                                             西风颂

                   一

              哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

                你无形,但枯死的落叶被你横扫,

              有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

              黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

                呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

              以车驾把有冀的种子摧送到

              黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

                像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

              直等到春天,你碧空的姊妹吹起

              她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

                (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

              将色和香充满了山峰和平原。

              不羁的精灵呵,你无处不远行;

              破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

                   二

              没入你的急流,当高空一片混乱,

                流云象大地的枯叶一样被撕扯

              脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

              成为雨和电的使者:它们飘落

                在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

              有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

              从天穹的最遥远而模糊的边沿

                直抵九霄的中天,到处都在摇曳

              欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

              你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

                将成为它广大墓陵的一座圆顶,

              里面正有你的万钧之力的凝结;

              那是你的浑然之气,从它会迸涌

              黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

                   三

              是你,你将蓝色的地中海唤醒,

                而它曾经昏睡了一整个夏天,

              被澄澈水流的回旋催眠入梦,

              就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

                它梦见了古老的宫殿和楼阁

              在水天辉映的波影里抖颤,

              而且都生满青苔、开满花朵,

                那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

              让一条路,大西洋的汹涌的浪波

              把自己向两边劈开,而深在渊底

                那海洋中的花草和泥污的森林

              虽然枝叶扶疏,却没有精力;

              听到你的声音,它们已吓得发青:

              一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

                   四

              哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

                假如我是能和你飞跑的云雾,

              是一个波浪,和你的威力同喘息,

              假如我分有你的脉搏,仅仅不如

                你那么自由,哦,无法约束的生命!

              假如我能像在少年时,凌风而舞

              便成了你的伴侣,悠游天空

                (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

              似乎并非梦幻),我就不致像如今

              这样焦躁地要和你争相祈祷。

                哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

              我跌在生活底荆棘上,我流血了!

              这被岁月的重轭所制服的生命

              原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

                   五

              把我当作你的竖琴吧,有如树林:

                尽管我的叶落了,那有什么关系!

              你巨大的合奏所振起的音乐

              将染有树林和我的深邃的秋意:

                虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

              狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

              请把我枯死的思想向世界吹落,

                让它像枯叶一样促成新的生命!

              哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

              就把我的话语,像是灰烬和火星

                从还未熄灭的炉火向人间播散!

              让预言的喇叭通过我的嘴唇

              把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

              已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

                              查良铮 译

                                           印度小夜曲

              午夜初眠梦见了你,
              我从这美梦里醒来,
              风儿正悄悄地呼吸,
              星星放射着光彩;
              午夜初眠梦见了你,
              呵,我起来,任凭脚步
              (是什么精灵在作祟?)
              把我带到你的门户。

              漂游的乐曲昏迷在
              幽暗而寂静的水上,
              金香木的芬芳溶化了,
              象梦中甜蜜的想象;
              那夜莺已不再怨诉,
              怨声死在她的心怀;
              让我死在你的怀中吧,
              因为你是这么可爱!

              哦,把我从草上举起!
              我完了!我昏迷,倒下!
              让你的爱情化为吻
              朝我的眼和嘴唇倾洒。
              我的脸苍白而冰冷,
              我的心跳得多急切;
              哦,快把它压在你心上,
              它终将在那儿碎裂。

                             1818年

                              查良铮 译

                                            爱底哲学

              泉水总是向河水汇流,
              河水又汇入海中,
              天宇的轻风永远融有
              一种甜蜜的感情;
              世上哪有什么孤零零?
              万物由于自然律
              都必融汇于一种精神。
              何以你我却独异?

              你看高山在吻着碧空,
              波浪也相互拥抱;
              你曾见花儿彼此不容:
              姊妹把弟兄轻蔑?
              阳光紧紧地拥抱大地,
              月光在吻着海波:
              但这些接吻又有何益,
              要是你不肯吻我?

                             1819年

                              查良铮 译

                                       咏一朵枯萎的紫罗兰

                   一

              这一朵花失去了香味,
              它象你的吻,曾对我呼吸;
              那鲜艳的颜色也已消褪,
              不再闪耀着你,唯一的你!

                  二

              一个枯萎而僵死的形体,
              茫然留在我凄凉的前胸,
              它以冰冷而沉默的安息
              折磨着这仍旧火热的心。

                  三

              我哭了,眼泪不使它复生!
              我叹息,没有香气扑向我!
              唉,这沉默而无怨的宿命
              虽是它的,可对我最适合。

                             1818年

                              查良铮 译

                                            给索菲亚

                   一

              你多美,陆地和海洋的女仙
              也很少象你这般美丽;
              有如适合的衣着,随身联翩,
              这是你那轻柔的肢体:
              随着生命在里面的跳跃,
              你的肢体总在移动和闪耀。

                   二

              你那深邃的眼睛是一对星
              闪着火焰,柔情而晶莹,
              会把最智慧的都看得发疯;
              那煽动火的风是由欢欣
              而生的思想,象海上的气流,
              它以你荡漾的心作为枕头。

                   三

              要是被你的眼所描绘的脸
              只要听到你急遽的琴声;
              那么,别奇怪吧:每当你讲到
              痴心人的时候,我最为心跳。

                   四

              象是由旋风所唤醒的海涛,
              象是晨风吹拂下的露珠,
              象是小鸟听到雷声的警告,
              象是被震撼而无言的生物
              感到了不见的精灵,我的心呵
              正似这一切,当你的心临近。

                             1819年

                              查良铮 译

                                              往昔

                  一

              你可会忘记那快乐的时刻,
              被我们在爱之亭榭下埋没?
              对着那冰冷的尸体,我们铺了
              不是青苔,而是叶子和鲜花。
              呵,鲜花是失去的快乐,
              叶子是希望,还依然留贮。

                  2
              你可忘了那逝去的?它可有
              一些幽灵,会出来替它复仇!
              它有记忆,会把心变为坟墓,
              还有悔恨,溜进精神底浓雾
              会对你阴沉地低声说:
              快乐一旦消失,就是痛苦。

                             1818年

                              查良铮 译

                                          世间的流浪者

              告诉我,星星,你的光明之翼
              在你的火焰的飞行中高举,
              要在黑夜的哪个岩洞里
              你才折起翅膀?
              告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
              在天庭的路途上流离飘泊,
              你要在日或夜的哪个处所
              才能得到安详?
              疲倦的风呵,你飘流无定,
              象是被世界驱逐的客人,
              你可还有秘密的巢穴容身
              在树或波涛上?

                             1820年

                              查良铮 译

      给——

     一

  温柔的少女,我怕你的吻,
  你却无须害怕我的;
  我的心已负载得够阴沉,
  不致再给你以忧郁。

     二

  我怕你的风度、举止、声音,
  你却无须害怕我的;
  这颗心以真诚对你的心,
  它只纯洁地膜拜你。

                 1820年

                  查良铮 译

                                         你匆匆进了坟墓

              你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?
              以你不息的意志,活跃的思想,
              和为尘世役使的无目的的头脑?
              呵,你那热情的心,对苍白的希望
              所假扮的一切美景,如此急跳!
              还有你那好奇的精神,枉然猜想
              生命是从哪儿来?要到哪儿去?
              你要知道人所不知道的信息——
              唉,你究竟何所向往,如此匆匆
              走过了生之葱绿可爱的途程,
              避开欢乐,也避开悲伤,只一意
              在幽暗的死之洞穴里寻求安身?
              心呵,头脑和思想!是什么东西
              你们期望在那地下的墓穴承继?

                             1820年

                              查良铮 译

                                          别揭开这画帷

              别揭开这画帷:呵,人们就管这
              叫作生活,虽然它画的没有真象;
              它只是以随便涂抹的彩色
              仿制我们意愿的事物——而希望
              和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
              给幽深的穴中不断编织着幻相。
              曾有一个人,我知道,把它揭开过——
              他想找到什么寄托他的爱情,
              但却找不到。而世间也没有任何
              真实的物象,能略略使他心动。
              于是他飘泊在冷漠的人群中,
              成为暗影中的光,是一点明斑
              落上阴郁的景色,也是个精灵
              追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

                             1818年

                              查良铮 译

                                              无常

                 一

              今天还微笑的花朵
              明天就会枯萎;
              我们愿留贮的一切
              诱一诱人就飞。
              什么是这世上的欢乐?
              它是嘲笑黑夜的闪电,
              虽明亮,却短暂。

                 二

              唉,美德!它多么脆弱!
              友情多不易看见!
              爱情售卖可怜的幸福,
              你得拿绝望交换!
              但我们仍旧得活下去,
              尽管失去了这些喜悦,
              以及“我们的”一切。

                 三

              趁天空还明媚,蔚蓝,
              趁着花朵鲜艳,
              趁眼睛看来一切美好,
              还没临到夜晚:
              呵,趁现在时流还平静,
              作你的梦吧——且憩息,
              等醒来再哭泣。

                             1821年

                              查良铮 译

                                            秋:葬歌

                   一

              太阳失去了温暖,风凄苦地哀号,
              枯树在叹息,苍白的花儿死了,
              一年将竭,
              躺在她临死的床上——大地,被枯叶
              纷纷围绕。
              来吧,出来吧,季节,
              从十一月到五月,
              穿上悲哀的服装
      

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的