笔库小说网 > 文学名著电子书 > 李时珍评传 >

第29章

李时珍评传-第29章

小说: 李时珍评传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



篇,附药图2 卷, 1109 幅。此外别无附录。此书印成后,时珍次子李建元
写了《进〈本草纲目〉疏》,连同此本进呈明神宗朱翊钧。神宗将书“留览”,
他是封建帝王中第一个见到此书的人。
此本刻印精良,错、脱字较少,被后世各版奉为祖本,是为现藏珍本。
目前发现,世界共存7 部:中国2 部,在北京中医研究院、上海科技出版社;
日本3 部,分别为伊藤笃太朗博士、京都植物园大森文库、年阁文库所珍藏;
美国1 部,藏美国国会图书馆;法国1 部,藏皇家图书馆。
江西本——第一次重刊本, 1603 年刊于江西。据金陵本翻刻,略有误、
脱,与原版出入不大。可贵的是前有御史夏良心序、按察使张鼎思序,李建
元《进本草纲目疏》;书后附刻有李时珍《濒湖脉学》、《奇经八脉考》。
药图亦同金陵本。是为善本,明末清初多据以翻刻。
杭州本——又名武林钱衙本。1640 年据江西本翻刻,沿袭其误脱之处,
又增少量误订误刻,体例亦有改动,变动药图800 幅,共有图1110 幅,部分
药图失真。清代中叶多据此翻刻,流传较广,是较好刊本。附刊的医书增加
蔡烈先《本草万方针线》。
味古斋本——1885 年合肥张绍棠刊印。据以江西本为蓝本的张朝璘本翻
刻。刻工精细,但脱误甚多,很多校文误人正文,少数条目补人了后代医书
的内容。有学者统计篡改原菩1600 余处。将原本370 幅药图改换成清代学者
吴其濬《植物名实图考》中的图,又另加新图。药图已达1122 幅。附刻医书
又增赵学敏《本草纲目拾遗》。此本大失原书风貌,学者多有非议。由于刻
工精细,为清末以来各版的底本。①建国以来,我国共出版《本草纲目》三
种,商务印书馆铅印本,人民卫生出版社影印本,都属于味古斋本。1975—
1980 年人民卫生出版社刘衡如校点本是以江西本为底本,参照金陵珍本和其
他多种古籍校点排印的。
《本草纲目》在我国药学史上影响深远。明中叶以后,医药界研究本草
学的风气大为盛行,写成许多本草学专著,是受其影响的结果,其重要著作
有下列诸种:
缪希雍《炮制大全》(1622)。林起龙《本草纲目必读》(1667),王翃
《东皋握灵本草》 (1683)。王游《药性纂要》(1694),汪昂《本草备要》
(1694),严洁等撰《得配本草》(1761),特别是赵学敏(1719—1805)
的《本草纲目拾遗》(1658)对《本草纲目)有重要补充和发展,吴其濬(1789
—1847)的《植物名实图考》(1848),以《本草纲目》所列植物药为基础,
参考文献800 余种,收载植物1714 种,均附图,分12 类。对植物的品种、
名称、形态、性味、药用价值和主要产地都有详细记述,所载植物比《本草
纲目》多500 余种,成为我国当时最完善的植物学专著,为本草学研究打下
了更好的科学基础。此书流传日本等国,具有世界文化影响。法国科学家依·布
来斯耐德在所著《中国植物学文献评论》(1870)中对此书评价很高,认为
其绘图之精审,“往往可赖以鉴定科和目”。
《本草纲目》的出现,把中国本草学研究推向一个新水平,既重视气味
厚薄、升降沉浮、药性归经等基本药理的研究;又重视对药物的名实考订、
栽培、采制、临证运用等实践经验的总结。本草学日臻科学化而成为更加成
熟的独立科学。此书对中国古代植物学、动物学和农学的研究与发展,也产
生了一定影响。
李时珍的医学贡献,无论脉学、医理、方剂学在历史上影响都很深远。
他在医学上最突出的成就在脉学方面。《濒湖脉学》、《奇经八脉考》、
《脉诀考证》等著作,对脉学的发展有划时代贡献。《濒湖脉学》以歌诀形
式阐述科学内容,易懂易记,便于初学,取代了流行的《脉诀》而成为脉学
基本教材,正如《四库全书提要》指出的,《濒湖脉学》问世,“《脉诀》
遂废”。《奇经八脉考》发明奇经之要义,阐述奇经八脉同十二经脉的关系,
发前人所未发,有承先启后之功。
关于医理。《本草纲目》中大量医案、医话,阐述了李时珍的独到医学
见解。关于三焦、命门学说的论述,尤有显微阐幽之功,对清代医学家赵献
可、张景岳等影响至深。赵献可《医贯》一书,以肾间命门学说为纲,凡病
机、诊治、方药,无不依命门学说立论。张景岳《类经附翼》中《三焦包络
命门辩》、《大宝论》等篇,极力强调三焦、命门学说的重要性。称命门“为
水火之府,为阴阳之宅,为精气之海,为死生之窦”;称三焦为“五脏六腑
之总司”。这都看出他们是李时珍的三焦、命门学说的直接继承发扬者。
李时珍对方剂学的发展,尤有巨大历史功绩。《本草纲目》保存的1 万
多附方,启发后代医家从不同角度研究方药,促成清代掀起研究方剂学的新
高潮。汪昂的《医方集解》 (1682)和《汤头歇诀》(1694 年)、吴仪洛
的《成方切用》(1761)、徐大椿的《兰台轨范》(1764 年)、赵学敏的《串
雅》内外篇(1759 年)等,还有检索性方剂著作《本草万方针线》(1712)、
《本草类方》(1735)、《本草纲目万方类聚》(1800)等,都是在《本草
纲目》影响下编撰的。
李时珍对祖国医学、药学发展的划时代贡献,为世代人民所景仰。中国
人民尊称他为“医中之圣”,是完全合乎情理的。
二、在世界文化史上的光荣地位
李时珍不只是中国的著名科学家,他的著作和思想影响世界,成为世界
公认的杰出科学家、思想家。其科学巨著《本草纲目》,无论在东方和西方
各国都有广泛传播。
据潘吉星考察,《本草纲目》在国外已有四种外文译本,日文全译本,
英、法、德语三种节译本。此书在东西方医药界、生物学界、文化界都有良
好影响。
(一)在东方,《本草纲目》被视为药物学宝典
《本草纲目》最早流传到日本、朝鲜、越南、印度等国家,由于这些国
家受中国医学药学影响较大,《本草纲目》是被作为医药书籍流传、翻印、
翻译、学习的。学习研究者所注重的尾本书关于医药理论、药物识别、种植、
采制、临证运用等方面的价值。对日本、朝鲜医药学的发展有着直接影响。
在日本,《本草纲目》出版不到20 年,就己受到朝野一致重视。日本庆
氏十二年(1607),学者林罗山(林道春)从长崎得《本草纲目》(可能是
江西本)。将其献与幕府首脑德川家康。幕府首脑得此书后,异常宝贵,常置
幕府座右备查,日人称之为”神君御前本”。后来,日本医药家曲直濑玄朔
(号东井)义得《本草纲目》金陵版珍本, 1875 年由井口直树呈交日本明
治政府,至今藏日本内阁文库。
《本草纲目》原本传入日本后,日本学者可以直接阅读,勿须翻译,故
早在宽水十四年(1637)就开始翻刻。明末请初七、八十年间,翻刻此书的
次数,甚至超过了中国,同时还多次从中同进口新刻本。日本译本的出现,
是在1699 年,由冈本为竹节译的《图画和语〈本草纲目〉》(称和刻本)。
全译本《头注国译本草纲目》,是用现代日语译成的,出版于1934 年。
《本草纲目》在日本江户时代(1603—1868)受到广泛的学习和研究。
200 多年间,掀起过研究热潮,形成过不同的本草学派,出现了不少著名本
草学专家,写成颇有科学价值的本草学专著。
京都本草学派、刨始人稻生若水(稻宣义)毕生研究《本草纲目》,以
它为教材教育学生。他著的《本草图卷》,乃参照《本草纲目》写成。还著
有《炮炙全书》。其博物学巨著《庶物类纂》,也以《本草纲目》为重要参
考书。其门人松冈玄达亦负盛名。此派学者中影响最大的是小野兰山,他是
以讲授《本草纲目》闻名,而其代表作《本草纲目启蒙》,在日本曾多次修
订重印。
江户本草学派、著名学者贝原笃信,曾校订和刻本《本草纲目》,他一
面潜心研究《本草纲目》,一面进行实地考察,写成最有影响的本草巨著《大
和本草》(即《大倭本草》)。此书被达尔文誉为”古代的日本百科全书”。
此派还有著名本草学家向井元升,也受《本草纲目》科学体系的重要影响。
不难看出,江户时代,日本医药学的发展,《本草纲目》起了主导作用。
当代日本科技史家矢岛拓利对此有过高度评价,他说:“《本草纲目》刊行
后不到20 年,就已在庆长十二年(1607)传入我国。它支配了我国江户时代
的本草、博物学界,其影响更远及至19 世纪末叶。”①
在朝鲜,《本草纲目》流传的时间,估计不会比日本晚多久。正式见于
历史记载是李朝三十八年(清康熙五十一年,公元1712 年)。自18 世纪20
年代以后,《本草纲目》成为朝鲜医药学家的重要参考书。引用和依据《本
草纲目》的内容而编撰的朝鲜医药学著作,就有《本草精华》、《广济秘方》
(李景华)、《济众新编》(康命吉)、《附方便览》(黄度渊)等,都是
把《本草纲目》作为药学宝典加以研究的。19 世纪朝鲜学者徐有渠大量引用
《本草纲目》中有关资料,编撰了《林园经济十六志》,这是一部关于自然
经济和博物学的巨著。这说明《本草纲目》对东方文化的影响是多方面,不
仅受到医药学家重视,也受博物学家、经济学家重视。它已是东方文化界的
共同财富。
(二)在西方,《本草纲目》被看作博物学百科全书
《本草纲目》通过西方来华传教士和驻华使馆人员传人西方,比在东方
传播的时间要晚一些。它在西方学者心目中的价值,与日本、朝鲜相比有所
不同。因为西方医学理论体系同中医完全不同,西方人那时对中医中药还缺
乏正确认识,《本草纲目》远未作为医药学著作而受到重视。他们所感兴趣
的,首先是它的矿物学和植物学方面的广博知识与资料,而在生物学方面的
影响最为突出。
《本草纲目》最初引起西方重视的是它的金石部。1732 年,在华法国传
教士范德蒙德从金石部摘译了有关资料,连同部分矿物标本带回法国,经过
巴黎科学院院士儒瑟转交到巴黎自然史博物馆。不言而喻,这同西方殖民主
义者千方百计侦察中国的自然资源这一意图有密切联系,不是从这本书的科
学价值出发的。这份译稿在19 世纪末,由法国学者整理题为《中国之石》而
发表于《古今之石》一书中。
欧洲人真正重视《本单纲目》的科学价值,是法国学者、传教士巴多明、
汤执中等向法国科学界介绍此书的全部内容之后开始的。其重要标志是1735
年《中华帝国全志》的出版。这是一部全面介绍中国情况的巨著,它的第三
卷题名《节录〈本草纲目〉》。这虽是一个法文节译本,实际上是欧洲人最
初所了解的《本草纲目》的概貌。其中许多知识都使欧洲人大为惊奇,开拓
了他们的眼界。《全志》后来译成英文,改名《中国通史》在伦敦出版;译
成德文,改名《中华帝国及华属鞑靼全志》在德国出版;还译成俄文在圣彼
得堡出版。随着《全志》在欧洲的流传,《本草纲目》的内容日益为更多的
欧洲学者所了解,引起了科学家们的深入研究。
最初,法国植物学家、医生勒牡萨研究了《本草纲目》,发表了著名的
论文,介绍此书的科学价值,获得巴黎大学博士学位,后来成为法兰西学院
教授。在他的带动下,欧洲人开始重视对中药学的专门研究,陆续出版了几
部学术著作和论文,如勒巴日的《中国医史研究》(1813)。里佛的《中国人
所用某些本草药物的说明》(论文, 1826),德彪的《论中国药物学和本
草学》 (1865),还有巴黎药学院教授苏贝朗同驻华领事合作的《中国本
草》。法国学者贝尔兹也着重研究了《本草纲目》的金石部。
《本草纲目》在英国学术界的影响, 19 世纪才显露出来。英国人把它
作为博物学著作来加以研究,比之医药学著作更为重视。英国皇家学会会员
韩伯里在英国《药物学杂志》上发表论文介绍《本草纲目》, 1862 年整理
为论文集出版,后来又发表了专著《药物学与植物学论文集》 (1876),
其后半部分是专门介绍《本草纲目》的。1871 年,史密斯医生发表了《中国
本草学及博物学之贡献》,显然对《本草纲目》中植物学、博物学资料的兴
趣十分浓厚。
众所周知,英国生物学家达尔文(1809—1882)对《本草纲目》十分重
视,称它是“1596 年出版的中国百科全书”,其重点自然不是在医药方面。
他在《动物和植物在家养下的变异》一书中,引用关于鸡的七个品种的资料
和金鱼家化的资料,可见《本草纲目》中有关动物、植物的资料,对他来说
更感兴趣。这是并不奇怪的。早在18 世纪,瑞典植物学家林奈的朋友拉格斯
特朗当他从印度获得《本草纲目》中文本后,就特地从中国采集了1000 多种
植物标本,提供给林奈,足见林奈的这位友人也是从植物学角度研究《本草
纲目》的。林奈撰写《植物种志》 (1753),开辟了生物分类学的新时期。
他是否直接参考过《本草纲目》,尚待探讨。
俄国学者对《本草纲目》的研究,同样是看重其植物学和博物学价值。
最早介绍李时珍及其《本草纲目》的是曾在北京俄国传道团任过职的塔塔林
诺夫医学博士,他的长篇论文《中国医学》,肯定《本草纲目》的医药价值。
曾任俄国驻华使馆医官、俄籍学者贝勒,是欧洲著名的《本草纲目》研究家,
他的重要著作《中国植物志:中国土产及外来植物随笔》,该书的第三部分
《中国古代本草学植物研究》,着重考订了《本草纲目》中的植物种名。他
称赞李时珍:“不愧为中国自然科学界卓越今古之一作家。”苏联最高学府
莫斯科大学的礼堂长廊上,至今还塑有李时珍的大理石雕像,这位世界著名
科学家一直受到苏联人民的崇敬。
20 世纪《本草纲目》日益引起美国学者的研究。先是美国米尔斯教授在
朝鲜讲学期间,和朝鲜学者一起开始将它译成英文,同时收集有关标本,但
未能完成。1920 年他将译稿和标本交与英国伊博恩教授。伊博恩与朝鲜学者
合作,译成了《本草纲目》的8—37 卷、39—52 卷,共44 卷,并用英文作
了较全面的介绍。它虽然不是全译本,却为欧美学者研究《本草纲目》提供
了更大的方便,西方学者得以更全面地研究《本草纲目》。美国宾夕法尼亚
大学席文教授,是中国科技史专家,发表过许多关于中国医药史的论文,
1973 年曾发表《李时珍》专文,对这位中国科学家作了全面评价。美国本菲
教授,是研究化学和科学史的专家, 198l 年在日本刊物上发表了《作为丹
家中毒的解毒剂的菠菜》。所依据的资料,出自《本草纲目》。①
《本草纲目》在欧洲和美洲有广泛的传播,英、法、德、苏、美等国许
多大学和科学机构的图书馆里,都藏有它的不同版本。它对西方科学的影响,
涉及医药学、矿物学、植物学、动物学、化学诸方面。令西方科学家们感到
惊异的是,李时珍在16 世纪的中国,完全没有接受到西方自然科学发展的信
息,却能做出如此辉煌的成就,难怪著名科技史家英国李约瑟博士高度称赞
李时珍的成就说:“李时珍达到了与伽里略…维萨里的科学活动所隔绝的任何
科学家所不能达到的最高水平”。
(三)《濒湖脉学》、《奇经八脉考》流传国外
《濒湖脉学》、《奇经八脉考》于明万历三十一年(1603)附刊于御使
夏良心、按察使张鼎思刊印的《本草纲目》(江西本)。此后《本草纲目》
都沿袭江西刻本,致使二书得以保存,并随着《本草纲目》传至国外,在国
外医学界发生影响。
公元1607 年,日本长庆十二年,《本草纲目》江西本传人日本,日本学
者除对《本草纲目》发生浓厚兴趣,其附录《濒湖脉学》、《奇经八脉考》
亦引起注意。宽永十四年(1637)《本草纲目》和刻本问世,其中即附有《奇
经八脉考》;正德四年(1714)《新校正本草纲目》和刻本,附有《濒湖脉
学》与《奇经八脉考》二书。当时,日本医学基本上沿袭中国医学理论体系。
不难想象,李时珍的脉学著作和脉学思想,是日本医学界注意学习和研究的
内容之一。
江西本《本草纲目》曾流传于英、德等国,附刻的《濒湖脉学》和《奇
经八脉考》传入欧洲,亦在意料之中。西方学者对李时珍的脉学思想是否有
过深入研究,目前尚未掌握更多的参考资料。《濒湖脉学》有德文译本,个
别德学者对它有所研究,这是可以肯定的。《中华医学杂志》1953 年第4 号
曾经 刊载芸心《德译(濒湖脉学)小考证》一文,指出《濒湖脉学》“德文
译本,系由许宝德氏所译,刊于他所著《中华医学》一书中”。该书译者许
宝德氏,为德国人, 1927 年来华,曾任职于湖南益阳的信义医院,抗日战
争爆发前后移居青岛自行开业,于1949 年前回国。《濒湖脉学》这一德文译
本,于1929 年由莱比锡书店出版,可能是他来华前后所译。许氏不只是一般
地翻译此书,显然他对脉学有所研究,因为许氏曾将书中内容同日本学者浅
因所著的《和汉医学分类》中所论各脉加以比较,有所评释。
总之,李时珍对后世的影响,除了医学、药学、博物学等方面,还突出
地表现在他的坚韧不拔、勇于探索的创造精神:实事求是、一丝不苟的科学
态度;救死扶伤、与人为善的高尚医德。这些方面都给人以深刻印象,树立
了学习的典范。特别是他对医理、药理的精湛哲学分析,贯彻在科学方法、
思维方法中的传统哲学思想,处处给人以深刻启迪。《本草纲目》是运用中
国传统唯物论和朴素辩证法思想分析解决医药实际问题的精深著

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的